Nov 9, 2018

【実用タイ語表現】"サルの子供を産みたい"女子大生は異常か 問われるのは「命をどう扱うか」

"ฉันอยากคลอดลูกให้ลิง" นักศึกษาสาวคนนั้นผิดปกติไหม? ปัญหาก็คือ "จะจัดการกับชีวิตนั้นยังไงดี"
「"サルの子供を産みたい"女子大生は異常か 問われるのは『命をどう扱うか』」
"ฉันอยากคลอดลูกให้ลิง" นักศึกษาสาวคนนั้นผิดปกติไหม? ปัญหาก็คือ "จะจัดการกับชีวิตนั้นยังไงดี"
("chǎn yàak khlɔ̂ɔt lûuk hây liŋ"  nák sɯ̀k sǎa sǎaw khon nán phìt pà_ka_tìʔ mǎy ?  pan hǎa kɔ̂ɔ khɯɯ "càʔ càt kaan kàp chii wít nán yaŋ ŋay dii")
ฉันchǎn
watashi
อยากyàak
~したい~shitai
คลอดลูกkhlɔ̂ɔt lûuk
子供を産むkodomowoumu
ให้ลิงhây liŋ
サルのためにsarunotameni
นักศึกษาสาวnák sɯ̀k sǎa sǎaw
女子大生joshidaisei
คนนั้นkhon nán
その人sonohito
ผิดปกติphìt pà_ka_tìʔ
異常ijou
ไหมmǎy
~か?~ka?
ปัญหาก็คือ...pan hǎa kɔ̂ɔ khɯɯ
問われるのは~towarerunoha~
จะจัดการกับ...ยังไงดีcàʔ càt kaan kàp ... yaŋ ŋay dii "
~をどう扱えばいいか?~wodouatsukaebaiika?
ชีวิตchii wít
inochi
นั้นnán
そのsono